2 Kings 4:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G565 απήλθε G3844 παρ G1473 αυτού G2532 και G4160 εποίησεν G3779 ούτως G2532 και G608 απέκλεισε G3588 την G2374 θύραν G2596 καθ΄ G1438 εαυτής G2532 και G2596 κατά G3588 των G5207 υιών αυτής G1473   G1473 αυτοί G4331 προσήγγιζον G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1473 αυτή G2022 επέχεεν G2193 έως G4130 επλήσθησαν G3588 τα G4632 σκεύη
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSF αυτης G846 D-NPM αυτοι G4331 V-IAI-3P προσηγγιζον G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G2022 V-IAI-3S επεχεεν
HOT(i) 5 ותלך מאתו ותסגר הדלת בעדה ובעד בניה הם מגשׁים אליה והיא מיצקת׃
Vulgate(i) 5 ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat
Clementine_Vulgate(i) 5 Ivit itaque mulier, et clausit ostium super se, et super filios suos: illi offerebant vasa, et illa infundebat.
Wycliffe(i) 5 Therfor the womman yede, and closide the dore on hir silf and on hir sones, thei brouyten vessels, and sche `heldide in.
Coverdale(i) 5 She wente, and shut the dore vnto her with hir sonnes, which broughte her the vessels, and so she poured in.
MSTC(i) 5 And she went from him, and shut the door to her and her sons. And they brought to her, and she poured out.
Matthew(i) 5 And she went from hym, and shut the dore to her and to her sonnes. And they brought to her, and se powred out.
Great(i) 5 And so the woman went from him, and shutt the dore after her and after her sonnes. And they brought to her, & she powred out.
Geneva(i) 5 So shee departed from him, and shut the doore vpon her, and vpon her sonnes. And they brought to her, and she powred out.
Bishops(i) 5 And so she went from him, and shut the doore after her & after her sonnes: And they brought to her, & she powred out
DouayRheims(i) 5 So the woman went, and shut the door upon her, and upon her sons: they brought her the vessels, and she poured in.
KJV(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
KJV_Cambridge(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
Thomson(i) 5 So she went away from him; and having shut the door on herself and her sons, they brought to her and she poured out until the vessels were filled.
Webster(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
Brenton(i) 5 And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ, καὶ ἀπέκλεισε τὴν θύραν καθʼ ἑαυτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς· αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτὴν, καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη.
Leeser(i) 5 So she went from him, and locked the door behind her and behind her sons, who brought the vessels near to her, and she poured out.
YLT(i) 5 And she goeth from him, and shutteth the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
JuliaSmith(i) 5 And she will go from him and shut the door after her and after her sons, they bringing near to her, and she pouring out
Darby(i) 5 And she went from him, and shut the door upon her and upon her sons: they brought [the vessels] to her, and she poured out.
ERV(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.
ASV(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.
JPS_ASV_Byz(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
Rotherham(i) 5 So she went out from his presence, and shut the door behind her, and behind her sons,––they bringing near to her, and she pouring out.
CLV(i) 5 And she goes from him, and shuts the door upon her, and upon her sons; they are bringing nigh unto her, and she is pouring out,
BBE(i) 5 So she went away, and when the door was shut on her and her sons, they took the vessels to her and she put oil into them.
MKJV(i) 5 And she went from him and shut the door on her and on her sons. They brought to her, and she poured out.
LITV(i) 5 And she left him, and shut the door on her and on her sons. They carried to her, and she poured out.
ECB(i) 5 So she goes from him and shuts the door on her and on her sons; they bring near to her; and she pours.
ACV(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons. They brought the vessels to her, and she poured out.
WEB(i) 5 So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.
NHEB(i) 5 So she went from him, and shut the door on her and on her sons; they brought the containers to her, and she poured out.
AKJV(i) 5 So she went from him, and shut the door on her and on her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
KJ2000(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
UKJV(i) 5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
TKJU(i) 5 So she went from him, and shut the door on her and on her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
EJ2000(i) 5 So she went from him and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her, and she poured out the oil.
CAB(i) 5 And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons. They brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.
LXX2012(i) 5 And she departed from him, and shut the door upon herself and upon her sons: they brought the vessels near to her, and she poured in until the vessels were filled.
NSB(i) 5 The woman went into her house with her sons. They closed the door and took the small jar of olive oil, and poured oil into the jars as her sons brought them to her.
ISV(i) 5 So she left Elisha, shut the door behind her and her children, and while they kept on bringing vessels to her, she kept on pouring oil.
LEB(i) 5 So she went from him, and she shut the door behind her and her children. They were bringing containers to her, and she kept pouring.
BSB(i) 5 So she left him, and after she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing jars to her, and she kept pouring.
MSB(i) 5 So she left him, and after she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing jars to her, and she kept pouring.
MLV(i) 5 So she went from him and shut the door upon her and upon her sons. They brought the vessels to her and she poured out.
VIN(i) 5 So she went from him, and she shut the door behind her and her children. They were bringing containers to her, and she kept pouring.
Luther1545(i) 5 Sie ging hin und schloß die Tür hinter ihr zu samt ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
Luther1912(i) 5 Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
ELB1871(i) 5 Und sie ging von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goß ein.
ELB1905(i) 5 Und sie ging von ihm weg und schloß die Tür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goß ein.
DSV(i) 5 Zo ging zij van hem, en sloot de deur voor zich en voor haar zonen toe; die brachten haar de vaten toe, en zij goot in.
Giguet(i) 5 Elle s’éloigna d’Elisée; et ferma sa porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportèrent les vases, elle y versa l’huile jusqu’à ce qu’ils en fussent pleins.
DarbyFR(i) 5 Et elle s'en alla d'auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils: ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.
Martin(i) 5 Elle se retira donc d'auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient les vaisseaux, et elle versait.
Segond(i) 5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
SE(i) 5 Y se partió la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite .
ReinaValera(i) 5 Y partióse la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le llegaban los vasos, y ella echaba del aceite.
JBS(i) 5 Y se fue la mujer de él, y cerró la puerta tras sí y tras sus hijos; y ellos le traían los vasos, y ella echaba del aceite.
Albanian(i) 5 Ajo u largua prej tij dhe mbylli portën pas vetes dhe të bijve; këta i sillnin enët dhe ajo derdhte vajin në to.
RST(i) 5 И пошла от него и заперла дверь за собой и за сыновьями своими. Они подавали ей, а она наливала.
Arabic(i) 5 فذهبت من عنده واغلقت الباب على نفسها وعلى بنيها. فكانوا هم يقدمون لها الاوعية وهي تصب.
Bulgarian(i) 5 И тя си отиде от него и затвори вратата зад себе си и зад синовете си. И те й подаваха съдовете, а тя наливаше.
Croatian(i) 5 I ode ona od njega, zatvori vrata za sobom i za svojim sinovima. Oni su joj dodavali sudove, a ona ih punila.
BKR(i) 5 A tak odešla od něho a zavřela dvéře za sebou a za syny svými. Oni podávali jí, a ona nalévala.
Danish(i) 5 Og hun gik fra ham og lukkede Døren efter sig og efter sine Sønner; de bare frem til hende, og hun øste i.
CUV(i) 5 於 是 , 婦 人 離 開 以 利 沙 去 了 , 關 上 門 , 自 己 和 兒 子 在 裡 面 ; 兒 子 把 器 皿 拿 來 , 他 就 倒 油 。
CUVS(i) 5 于 是 , 妇 人 离 幵 以 利 沙 去 了 , 关 上 门 , 自 己 和 儿 子 在 里 面 ; 儿 子 把 器 皿 拿 来 , 他 就 倒 油 。
Esperanto(i) 5 Kaj sxi iris de li kaj sxlosis la pordon post si kaj post siaj filoj. Ili alportadis al sxi, kaj sxi versxadis.
Finnish(i) 5 Hän meni pois hänen tyköänsä, sulki oven jälkeensä ja poikainsa jälkeen. He kantoivat astiat hänen eteensä, ja hän kaasi niihin.
FinnishPR(i) 5 Niin hän meni pois hänen tyköänsä ja sulki oven jälkeensä ja poikiensa jälkeen. Nämä toivat sitten hänelle astiat, ja hän kaatoi niihin.
Haitian(i) 5 Se konsa, madanm lan kite Elize, li tounen lakay li al jwenn pitit gason l' yo. Li fèmen pòt. Li pran ti boutèy lwil la, li vide lwil nan ja vid yo. Pitit gason l' yo t'ap pote ja yo ba li yonn apre lòt. Li menm li t'ap plen yo.
Hungarian(i) 5 És elment õ tõle, és bezárkózott az õ fiaival, azok hordták néki [az edényeket], õ maga pedig csak töltögetett.
Indonesian(i) 5 Maka pulanglah wanita itu ke rumahnya. Setelah ia dengan anak-anaknya masuk dan menutup pintu rumah, ia mengambil botol kecil yang berisi minyak zaitun itu, lalu menuangkan minyak itu ke dalam botol-botol yang diberikan anak-anaknya kepadanya.
Italian(i) 5 Ella dunque si partì da lui, e serrò l’uscio dietro a sè, e dietro a’ suoi figliuoli; ed essi le recavano i vasi, ed ella versava.
ItalianRiveduta(i) 5 Ella dunque si partì da lui, e si chiuse in casa coi suoi figliuoli; questi le portavano i vasi, ed ella vi versava l’olio.
Korean(i) 5 여인이 물러가서 그 두 아들과 함께 문을 닫은 후에 저희는 그릇을 그에게로 가져 오고 그는 부었더니
Lithuanian(i) 5 Parėjusi ji su savo sūnumis užsirakino duris, ir jie jai padavinėjo indus, o ji pylė.
PBG(i) 5 A tak odszedłszy od niego, zamknęła drzwi za sobą i za synami swymi.(Oni przynosili do niej, a ona nalewała.)
Portuguese(i) 5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
Norwegian(i) 5 Og hun gikk fra ham og lukket døren efter sig og sine sønner; de bar karene frem til henne, og hun helte i.
Romanian(i) 5 Atunci ea a plecat dela el. A închis uşa după ea şi după copiii ei; ei îi apropiau vasele, şi ea turna din untdelemn în ele.
Ukrainian(i) 5 І пішла вона від нього, і замкнула двері за собою та за синами своїми. Вони подавали їй посуд, а вона наливала.